28 augustus 2018 Meer dan vijftig jaar geleden vertrok een jonge Nederlandse naar Málaga om daar met een Spanjaard te trouwen. Hoewel ze samen zes kinderen kregen, klapte het huwelijk uiteindelijk toch. Kort na de scheiding overleed de man, zodat Inge, zo heette ze, hun kinderen in haar eentje moest grootbrengen. Ze bleef in Spanje wonen, ging op latere leeftijd studeren en werd vertaalster Nederlands - Spaans. En zo komt het dat ik de afgelopen maanden veel contact heb gehad met Inge Luken uit Málaga over mijn boek ‘De tribune van de armen’. Op het laatst waren we zo melig over alle vertaalmuizenissen, dat ik mijn mails begon te ondertekenen met ‘Muis Meester’. Af en toe kwamen er grappige foutjes aan het licht. Zo beschrijf ik in het boek een olijfboom met een omtrek van zeven meter, in de vertaling was het per ongeluk een ‘diámetro’ van die lengte geworden. Toen de Spaanse tekst klaar was heeft Inge al haar kinderen een paar hoofdstukken gestuurd. Stuk voor stuk hebben ze hoge posities bereikt, van politiecommissaris tot arts-specialist, dus het duurde even tot iedereen tijd had gehad het werk van hun moeder na te lopen. Vandaag is het manuscript dan toch naar de uitgeverij gegaan. Het lijkt erop dat ‘La Tribuna de los Pobres’ eind oktober in Málaga gepresenteerd kan worden.

MARIËT MEESTER

28 augustus 2018 Meer dan vijftig jaar geleden vertrok een jonge Nederlandse naar Málaga om daar met een Spanjaard te trouwen. Hoewel ze samen zes kinderen kregen, klapte het huwelijk uiteindelijk toch. Kort na de scheiding overleed de man, zodat Inge, zo heette ze, hun kinderen in haar eentje moest grootbrengen. Ze bleef in Spanje wonen, ging op latere leeftijd studeren en werd vertaalster Nederlands - Spaans. En zo komt het dat ik de afgelopen maanden veel contact heb gehad met Inge Luken uit Málaga over mijn boek ‘De tribune van de armen’. Op het laatst waren we zo melig over alle vertaalmuizenissen, dat ik mijn mails begon te ondertekenen met ‘Muis Meester’. Af en toe kwamen er grappige foutjes aan het licht. Zo beschrijf ik in het boek een olijfboom met een omtrek van zeven meter, in de vertaling was het per ongeluk een ‘diámetro’ van die lengte geworden. Toen de Spaanse tekst klaar was heeft Inge al haar kinderen een paar hoofdstukken gestuurd. Stuk voor stuk hebben ze hoge posities bereikt, van politiecommissaris tot arts-specialist, dus het duurde even tot iedereen tijd had gehad het werk van hun moeder na te lopen. Vandaag is het manuscript dan toch naar de uitgeverij gegaan. Het lijkt erop dat ‘La Tribuna de los Pobres’ eind oktober in Málaga gepresenteerd kan worden.